![]() |
![]() |
![]() |
Песня каравана
Перевод Мири Яниковой
На языках на разных мы общались,
и прежде мы совсем друг с другом не встречались,
и, столько стран оставив за спиною,
к одной стремились мы и бредили одною,
и, столько стран оставив за спиною,
теперь мы собраны своей родной страною.
Нескончаем караван
из веков и разных стран.
Пусть в истории пропали
те, кто сеяли, копали,
шли, почти не видя цели
и страну поднять сумели, -
но теперь, не отдыхая,
мы на смену заступаем,
жизнь без нас прервет теченье -
это наше приключенье!
Из лагерей мы выбрались и гетто,
к болотам этим добрались, в пустыню эту,
из тьмы и ада, Польши и России, -
зажегся в Дганьи свет, пришла в Димону сила,
из тьмы и ада, Польши и России, -
зажегся в Дганьи свет, пришла в Димону сила.
Из изгнаний и из тьмы
всю беду собрали мы,
в дом родной народ вернулся,
и язык его проснулся,
пробудился, будто чудом,
и звучит, звучит повсюду.
Бед вокруг бушует море,
столько трудностей и горя, -
только здесь и счастье наше,
здесь и сила, и бесстрашье.
Страна вокруг цветет и зеленеет,
она любых несчастий наших посильнее,
и скоро Негев станет пышным садом,
уж мы доставим Старику его отраду.
и скоро Негев станет пышным садом,
уж мы доставим Старику его отраду.
Из изгнаний и из тьмы
всю беду собрали мы.
Бед вокруг бушует море,
столько трудностей и горя, -
только здесь и счастье наше,
здесь и сила, и бесстрашье.
Нескончаем караван
из веков и разных стран.
Пусть в истории пропали
те, кто сеяли, копали,
шли, почти не видя цели
и страну поднять сумели, -
но теперь, не отдыхая,
мы на смену заступаем,
жизнь без нас прервет теченье -
это наше приключенье!
![]() |
Натан Альтерман
(1910-1970) |
![]() |
Хаим-Нахман Бялик
(1873-1934) |
![]() |
Лея Гольдберг
(1911-1970) |
![]() |
Ури-Цви Гринберг
(1896-1981) |
![]() |
Зельда
(1914-1984) |
![]() |
Рахель
(1890-1931) |
![]() |
Шауль Черниховский
(1873-1943) |
![]() |
Авраам Шленский
(1900-1973) |
![]() |
Элишева
(1888-1949) |